Machine translation

October 2019: Google Translate: Proceed with caution

2019.10.14 | LVS/CKR

Many of us feel tempted to use Google Translate (GT), and the translation tool does have its benefits: It is quick, it is free and it is easy to use.

However, using GT requires that you critically read through the translated text and make corrections accordingly. If you are not sufficiently vigilant, you risk being left with an unprofessional, ungrammatical, incoherent and, at worst, incomprehensible text.

This is, among other things, due to the following:

A large part of a translator’s work consists in understanding the text, enabling him/her to choose the right terminology. By contrast, GT does not take account of the context. The tool translates word for word and does not consider the bigger picture, so to speak. Choice of terminology is context-dependent, and if you do not understand the context, the result may be some rather peculiar word choices. Below are two examples from a text that treats of a dental practice:

[...] he has probably been too busy with crowns and plumps* […].*fillings
[...] he thought a penny** was needed […].**crown

Yet another example of GT’s lack of ‘overall understanding’ is evident in the translation of proverbs, which rarely translates directly into another language.

Danish proverbGT's translationCorrect translation
At skyde gråspurve med kanonerTo shoot gray sparrows with gunsUse a sledgehammer to crack a nut
Han slog to fluer med et smækHe struck two flies with a bangHe killed two birds with one stone
En elefant i en porcelænsbutikAn elephant in a porcelain shopBull in a china shop

Audience adaptation is an integral part of a translator’s tool box. Knowing your audience is essential for adapting the text in terms of linguistic level, etc. What is the knowledge level of the receiver of the target text, how explanatory should the text be, should the stylistic level be high? Again, the word-by-word translation approach of GT fails to take these things into account. 

There is not a one-to-one relation between two languages, and GT has not (yet) reached a stage where it is able to handle this fact. Successful translation is about communicating the message and ideas of the source text in a different language to another culture. The numerous factors involved in this mean that it cannot be left to a machine that has been programmed to simply replace one word by another. 

Therefore: If you are using GT (e.g. for inspiration), it is vitally important to critically assess and adjust the translation produced instead of just using it as is.

Language Services, Staff

Previous language tips

2020.11.12 | Language Services, Staff

A line is not just a line

November 2020: Hyphens and dashes

2020.10.09 | Language Services, Staff


October 2020: Compound adjectives and their -

2020.09.08 | Language Services, Staff


September 2020: Using hyphens in Danish and English

2020.06.02 | Staff, Language Services

Welcome to the jungle (of job titles)

June 2020: Job titles in English

2020.03.06 | Staff, Language Services

Double-up – or not

March 2020: Double-letter or single-letter spelling in English words

2020.02.10 | Staff, Language Services

When to use ’a’ versus ’an’

February 2020

2020.01.15 | Staff, Language Services

Subject-verb agreement in English

January 2020: Examples of common pitfalls

2019.11.14 | Language Services, Staff

Lower- or uppercase letters

November 2019: When to use lowercase and uppercase letters in your academic writing?

2019.08.16 | Language Services, Staff

Dot or comma

August 2019: How to separate thousands and decimals in English

2019.05.14 | Language Services, Staff

Parallelism in bullet lists

May 2019: Improve the readability of your bullet lists

Showing results 1 to 10 of 16

1 2 Next